Мария Донева, Александър Маринов и тънкостите на превода

Как се превежда детска литература? Доколко можем да си позволим да „кривнем“ от оригинала и кои намеси са допустими? Какво е важно да имаме предвид при превода в рима?

На всички тези въпроси ще отговорят преводачите Мария Донева и Александър Маринов в рамките на събитието „Да превеждаш детска литература“. То е първото в тазгодишния календар на Къща за литература и превод и се провежда с подкрепата на Национален фонд „Култура“. Денят е 26. април, часът – 18 ч., адресът – ул. „Латинка“ 12. Разговорa ще модерира създателката на „Нито ден без книжки“ Пирина Воденичарова.

Докато чакате да дойде петък, не пропускайте да чуете подкаст епизода ни с Мария Донева, в който тя разказва как се превежда и пише в мерена реч.

Къщата за литература и превод работи за подобряване на литературната комуникация чрез преводи, като поставя специален акцент върху така наречените „периферни“ (по-малко използвани) езици. Развива професионални програми за квалификация на българските литературни преводачи и предлага програми за чуждестранни резиденти, които работят в областта на книгата (преводачи на българска литература, писатели, редактори, литературни агенти, мениджъри). Къщата организира и голямо разнообразие от публични дискусии, представяния на книги, ателиета за деца и младежи.